Илья Косолапов (kosolapov) wrote,
Илья Косолапов
kosolapov

Categories:

Переводы названий. Тупой и ещё тупее.

Российские прокатчики всегда "радовали" меня переводами названий для фильмов. В тот момент когда я думаю, что ничего тупее они уже не придумают, какой-нибудь особенно "одарённый" мозг выдаёт очередной шедевр. Не знаю, что меня больше бесит - откровенное издевательство над оригинальными названиями, или то, насколько российские любители кинематографа уже привыкли к откровенной лаже со стороны переводчиков.

Условно подобного рода дебилизмы можно разделить на несколько частей:

Прямые ошибки перевода:
Death Proof - "Доказательство смерти". Какое доказательство смерти, если в фильме Тарантино речь идёт о машине, дающей гарантию положительного исхода в случае аварии.
Shutter Island - Остров проклятых. Не было там на острове никаких проклятых.
War Horse - Боевой Конь. Военный конь, конь войны, в конце концов. Боевой конь владеет кун-фу что ли?

Желание сделать название более ёмким:
"Hitch" превращается в богомерзское "Правила съёма: Метод Хитча"
"Adventures of Tintin" в "Приключения Тинтина: Тайна единорога"
"Toy story 3" в "История игрушек: Большой побег"
"The Hangover Part II" в "Мальчишник в Вегасе 2: Из Вегаса в Бангкок"
"The Ron Clark Story" в "Триумф: История Рона Кларка"
"Saw" в "Пила: Игра на выживание"
"The Number 23" - "Роковое число 23"

Вообще если в российской локализации вы видите конструкцию "название: дополнительное название", то 95% что в оригинале этого нет. Кому это надо? Что за мания?

Даже если вроде бы слова все те же самые, всё равно почему-то хочется впихнуть двоеточие. Так, например, "Dark Knight Rises" превращается в "Тёмный рыцарь: Возвращение Легенды"

Следующую категорию ещё более-менее можно понять. Это тупо неспособность адекватно перевести игру слов или устойчивые выражения. Но даже тут есть свои шедевры:
"Hot Fuzz"-> "Типа крутые легавые".
"Cop out" -> "Двойной КОПец"
"Happy Feet" -> "Делай ноги"
"Sean of the Dead" -> "Зомби по имени Шон"

Ну и, наконец, самая отвратительная категория. Называется: "нам тупо не нравится оригинальное название, поэтому мы его поменяет полностью".
Примеров тут просто огромное количество:
"Inception" - "Начало"
"Friends with benefits" - "Секс по дружбе"
"Arthur Christmas" - "Секретная служба Санта-Клауса"
"Deception" - "Список контактов"
"The Hurt Locker" - "Повелитель бури"
"A Bug's Life" - "Приключения Флика"
"Cinderella Man" - "Нокдаун"
"Limitless" - "Области тьмы"
"The Adjustment Bureau" - "Меняющие реальность"
"True Grit" - "Железная хватка"
"Leaves of Grass" - "Травка"
"Hugо" - "Хранитель времени"
"La mome" (Воробышек)  "Жизнь в розовом цвете".

и многие многие другие.

Вопроса тут собственно три: какие ещё вопиющие примеры вы знаете, за какие грехи нам это всё, и доколе??
Tags: Вокруг_кино
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments